新东方网>英语>公共英语(PETS)>备考辅导>PETS三级>正文

2015年PETS三级考前阅读翻译强化训练(7)

2015-10-15 11:39

来源:网络

作者:

  第四部份:Phrases and Sentences:

  1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.

  这个句子中重点解析的是 vigorously opposing 并翻译这句话。

  注意的词语:vigorously opposing积极反对

  翻译为:他因为积极反对用化学品杀宠物而出名。

  2、What would you recommend for a tenth-grader?

  这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生,还是十岁的小孩?

  tenth-grade是“十年级”,所以tenth-grader当然是“十年纪的学生”了。十岁的小孩是:teenager

  3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,

  这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.

  翻译为:他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据。

  其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性。

  4、Animals that call the forest home have suffered enormously.

  这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。

  call称为,当作。

  翻译为:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。

  5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.

  这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思。

  pool集中投入,pool的名词意思是“池塘”,动词本义是“汇合成塘”的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的。

  翻译为:美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。

  6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.

  翻译为:这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。

  out这里是副词,表示“致力于”。

  7、 Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.

  这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。

  翻译为:燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的挑战。

  这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词。pose challenge提出挑战,就是指技术上的难关。

  这个句子中重点解析的是"over"在这句话的意思。

  翻译为:但是在如何不浪费更多自然资源的情况下获得氢气这个问题上,意见出现了分歧。

  其中的over相当于on,就是“关于”的意思。

  9、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.

  这个句子中重点解析的是"say"在这句话的意思。

  翻译为:那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。

  其中的say是副词,比如,相当于for example.

  10、 Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.

  翻译为:惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的。而且,所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选。

  注意的词语:screen:动词,筛选/过滤。

  11、 But New York Sen.(senator,参议员。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.

  翻译为:但是纽约的科学家希拉里.克林顿要求调查此事,说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认。

  注意的词语:call for:相当于demand,require、lean on:偏向于。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(实习编辑:高奕飞)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词