新东方网>英语>公共英语(PETS)>备考辅导>PETS三级>正文

2016全国英语等级考试三级PETS3级复习笔记(4)

2016-01-21 15:51

来源:233

作者:

  Dialogues /monologues:

  1、I would have thought they'd be very useful for children without brothers and sisters.

  would/should have +过去分词,表示“应该做某事”,而实际没有。

  本句可以翻译为:我应该想到它们对独生子女是很有用的。

  2、The reality is that people learn subjects such as languages and mathematics at different speeds.

  Speed:【俚语】在这里应翻译为: 嗜好,个性:适合某人的兴趣、技能或性格的东西:

  E.G. Living in a large city is not my speed.

  住在大城市里不是我所喜欢的

  1、 My parents recognized that the best learning is learning-by-doing, and they facilitated a lot of interesting experiences for me, whether it was driving me across town, paying for courses and lessons, or just including me in their lives.

  我的父母认识到,最好的学习方法是边干边学。为此,他们让我体会了许多有趣的经历:或者开车带我在镇里转转,或者花钱让我让各种班,或者干脆将我直接纳入他们的生活。

  本句解析:My parents recognized that the best learning is learning-by-doing, and they facilitated a lot of interesting experiences for me, (前半部分是具有递进意义的两个并列分句)whether it was driving me across town, paying for courses and lessons, or just including me in their lives. (后半部分是样态状语从句,其中由三个现在分词短语作表语)。

  2、 interacting with a large group of people my own age was one of the joys I derived from school.

  Derive sth from sth.

  <1> 得到,获得。如:

  She derived no benefit from the course of drugs. 用药疗程后她并无好转。

  <2>对某事物穷本穷源。如:

  We can derive the word ‘derelict’ from the Latin ‘derelictus’

  derelict 一词的起源可追溯到拉丁词 derelictus。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词